因為要把書拿去圖書館(費城公共圖書館是好物!)還了,所以快筆寫下關於《等待》這本書的感想:

以前我對哈金是沒興趣的。不知道為什麼,可能只是因為「哈金」這兩個字讓我聯想到縹緲的「高行健」,「等待」這書名看來沒啥,又是說中國北方小鎮的故事。直到看到酪梨壽司的大力推薦,加上又沒書看了,我才從費城圖書館挖出哈金的《新郎》以及本書來看。

《新郎》是短篇小說集,讓我愛不釋手,打算回台灣以後一定要買回來收藏。裡邊說的也是東北某城小人物的種種故事,情節荒謬好笑卻悲哀。看到主角們的際遇,有時候你真的不知道該說些什麼,但又是那麼真實。

對哈金印象大好,於是我又借回《等待》。同樣是無奈的人生際遇,《等待》一書卻讓人驚心,深怕自己在不知不覺中也落入同樣的境地。雖然書中主角指的是愛情,讀者卻會害怕劇情會在某種人生追求中,相似地上演。說這本書是「警世寓言」或許並不為過。

全書的菁華可以濃縮到以下的摘句(我想應該不致破壞閱讀本書的樂趣,但怕雷的還是請避開):

這十八年的等待中,你一直渾渾噩噩,像個夢遊者,完全被外部的力量所牽制。別人推一推,你就動一動,別人扯一扯,你就往後縮。驅動你行為的是周圍人們的輿論、是外界的壓力、是你的幻覺、是那些已經融化在你血液中官方的規定和限制。你被自己的挫敗感和被動性所誤導,以為凡是你得不到的就是你心底嚮往的,就是值得你終生追求的。

   孔林震呆了,半天說不出話來,然後他開始咒罵自己:傻瓜,你等了十八年,卻不知道你真正想要什麼!十八年啊,你的青春、你最寶貴的年華,流走了,荒廢了,只等來了這一場該死的婚姻。你是個頭號大傻瓜!」(等待,頁三四六)。

值得一提的是,哈金是以英文寫作。本書以及《新郎》的翻譯都是金亮。這兩本書的成功,金亮的翻譯居功厥偉:不但譯文流暢,還把地方語言的那種感覺給譯出來了,所以讀起來相當生動有味。接下來我準備進攻哈金的另一本《瘋狂》,只不過譯者已非金亮,希望仍能保有譯文的流暢感。

weipingli 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(4) 人氣()


留言列表 (4)

發表留言
  • 悄悄話
  • 阿保
  • 他的「自由生活」也不錯看喔
  • 這是我下一本想看的書。可是他的「瘋狂」,我看一半就看不下去了。。前面幾篇寫得有點散漫。

    weipingli 於 2009/04/17 23:30 回覆

  • Ivy
  • Ha-Jin

    I heard that Ha-Jin doesn't teach in university any more and he is now concentrated on his writing. Is that true? Do you happen to have his email address? Hope that you don't think that I'm rude. "The Broom" is inexpensive and I think that you can certainly buy it as long as you come back to Taiwan. :->
  • weipingli
  • I don't know HJ's email, either. But if you want to write him,maybe you can contact his publisher in the U.S.. Sometimes they will forward the mails from the readers to the writers. :)