以上三字,請問,講到國家壓制人民的言論自由時,應該要用哪個字?

這幾天在寫有關壓制言論自由的文章,腦子裡第一個跑出來的字是suppression。寫著寫著,覺得不應該只用一個字,那麼,repression或oppression也可以嗎?

於是開始查字典:(以下來自Longman字典的解釋)

oppression: when someone treats a group of people unfairly or cruelly and prevents them from having the same rights as other people have

suppression: 1. to stop people from opposing the government, especially by using force;2. if important information or opinions are suppressed, people are prevented from knowing about them, even if they have a right to know;3. to stop yourself from showing your feelings; 4. to prevent something from growing or developing, or from working effectively

repression:when someone does not allow themselves to express feelings or desires which they are ashamed of, especially sexual ones - used when you think someone should express these feelings

這個區別更模糊:(因為英文一大段貼上來太長了,所以有興趣的人自己再連過去看就好了)
http://www.worldproutassembly.org/archives/2008/01/suppression_rep_1.html

這樣看來,好像repression比較用在情緒的壓抑上,尤其性壓抑(不過suppression也可以用啊)。oppression是一個團體裡面,其中一部份人遭受不平等的待遇。suppression,可以用在政府壓制人民的反抗(人民有反,政府有壓)。不過上面那個連結提到,政府不准民眾批評,也可用repression。

那請問抑制言論自由,到底要用哪個字?(oppression似可先刪去)還是repression跟suppression替換用也沒差?

weipingli 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(8) 人氣()


留言列表 (8)

發表留言
  • 雪曼
  • 計量
    Google
    "Free speech"+
    1. suppress
    622,000

    2. oppress
    727,000

    3. repress
    102,000
  • *雪曼真有效率*
    我後來用這google的結果去看suppress與repress,
    大概得出這樣結論:
    supress -- 政府壓抑人民的反彈
    repress -- 剝奪原本可有表達意見及情緒的權利。
    這樣說來,其實repress是更貼切的字眼哩。

    weipingli 於 2008/12/01 00:23 回覆

  • 雪曼
  • 看樣子妳的調查結果跟計量結果剛好相反 :D

    不過第一我懷疑就算是美國人,會這麼精確地區分嗎?

    第二,妳自己要寫的東西是政府「壓抑」言論自由,還是「剝奪」言論自由呢?我有的時候碰到像你這樣不知如何三選一的時候,會反過來問自己,我要說的真的是中文的這個意思嗎?
    不過這也只是我隨便亂想而已。
  • 喔喔,我錯了。對repress的解釋,不應該說「剝奪」,應該是「抑制」。
    其實我要說的是,你的計量結果其實沒錯耶。可能是我沒有說清楚且用詞有誤。
    在用到壓制言論自由時,比較多用repress,因為人天生就有表達意見的權利,只是國家不准民眾表達。suppress比較像有個事件,但政府把此事壓住了。例如紐時的標題「China suppresses news of violent crackdwon on demonstration」。我後來還是把文字改為repress了。

    我也是有一點覺得自己可能吹毛求疵。這與之前的經驗有關。有次我和朋友聊天,不知道說到什麼(好像是在說共和黨副總統候選人的談話讓我很反感),我用annoy這個字,我朋友馬上反問:annoy? or disturb?我才想說,原來這兩字有程度上的不同,因為用中文來看,其實是區別不大。有了前車之鑑,我現在用字的時候都會盡量要求自己察看英文的解釋,因為有些我想當然爾的用法,有可能是有意義上不同的。

    我明天再去問看美國人他們對這三個字感覺有沒有差別好了。

    weipingli 於 2008/12/02 04:52 回覆

  • aqua
  • 問完記得告訴我阿~~~~阿阿~(遙遠貌)
  • 雪曼
  • Repress
    1. to put a stop to (something) by the use of force<quickly repressed the rebellion in the city and restored order>

    Oppress
    1b: to crush or burden by abuse of power or authority

    Suppress
    1: to put down by authority or force : subdue <suppress a riot>

    說老實話,這真的要問外國人....

    另外,妳並沒有說錯啊,妳是說「壓抑」沒錯,
    是我自己在想妳說的情形究竟是壓抑還是剝奪而已。
  • 路人一枚
  • 國家壓抑人民言論自由看情形用字

    某一事件的發生(例, 制定某法令)壓抑人民言論自由時用
    suppress

    指稱一個國家一直一來都沒有給予人民言論自由的這種情況時(人民從來沒擁有言論自由過)則用 oppress

    repress是比較心裡層次的用法
  • 感謝指教~~

    weipingli 於 2008/12/02 04:53 回覆

  • chii7907
  • 看到了所以也一起來討論
    通常我看到的是suppression of free speech
    而oppression 則是看到用在公司多數股東壓抑少數股東而少數股東提起oppression suit
    repress 用在情緒或心裡方面
    oppression is from the above
    repression is from below
    這就是我知道的大概拉
  • 感謝感謝,公司裡的majority 股東壓抑minority,也算是一種族群的壓迫喔~ :P

    weipingli 於 2008/12/02 04:56 回覆

  • weipingli
  • 謝謝以上各位的意見。有討論真的有差,比自己一個人摸頭緒,清楚多了。
    剛剛問了大學念政治的本地朋友,他說suppression是比較中性的字眼,repression比較常用在心理,例如小時候的感情受到壓抑之類的,oppression可用在政府的壓制。但是這只是很大概的分類。如果說到中國人從1949,或是從更久以前,就沒有言論自由的話,那麼就很難講要用哪一個字了。

    結論是,朋友也說他也要回去再研究。那就讓我們靜待native speaker的見解吧~ *我也再問問其他人的看法*

    不過今天讀到一篇paper,倒是有這樣用的。這篇是說到政府對於言論管制的鬆緊,有週期循環:
    "Freedom of expression in the United States may well run in two almost parallel cycles. History shows that repressive cycles, which Fredrick Seaton Siebert discussed, are generally followed by reactive cycles in which freedom of expression expands. The question of how these cycles develop and relate to one another is discussed in the essay below. Also examined is the question of why the periods of repression of expression are better remembered than the times when freedom of expression expanded. The basic issue involved is best summarized in the question: 'Why can't we ever learn?' "(7 Comm. L. & Pol'y 347)
  • 雪曼
  • 我才剛想要說,今天念到一個supreme court判決,關於first amendment跟libel的,也是用repress freedom of speech。
    所以我在想,搞不好美國人對這三個字真的沒有分得那麼清楚。