以上三字,請問,講到國家壓制人民的言論自由時,應該要用哪個字?

這幾天在寫有關壓制言論自由的文章,腦子裡第一個跑出來的字是suppression。寫著寫著,覺得不應該只用一個字,那麼,repression或oppression也可以嗎?

於是開始查字典:(以下來自Longman字典的解釋)

oppression: when someone treats a group of people unfairly or cruelly and prevents them from having the same rights as other people have

suppression: 1. to stop people from opposing the government, especially by using force;2. if important information or opinions are suppressed, people are prevented from knowing about them, even if they have a right to know;3. to stop yourself from showing your feelings; 4. to prevent something from growing or developing, or from working effectively

repression:when someone does not allow themselves to express feelings or desires which they are ashamed of, especially sexual ones - used when you think someone should express these feelings

這個區別更模糊:(因為英文一大段貼上來太長了,所以有興趣的人自己再連過去看就好了)
http://www.worldproutassembly.org/archives/2008/01/suppression_rep_1.html

這樣看來,好像repression比較用在情緒的壓抑上,尤其性壓抑(不過suppression也可以用啊)。oppression是一個團體裡面,其中一部份人遭受不平等的待遇。suppression,可以用在政府壓制人民的反抗(人民有反,政府有壓)。不過上面那個連結提到,政府不准民眾批評,也可用repression。

那請問抑制言論自由,到底要用哪個字?(oppression似可先刪去)還是repression跟suppression替換用也沒差?

創作者介紹
創作者 weipingli 的頭像
weipingli

胡桃街新聞社

weipingli 發表在 痞客邦 留言(8) 人氣()