剛剛讀書讀得很悶,又跑到PTT上面看book版,然後才驚然發現:原來東方出版社的「亞森羅蘋」系列三十本書中,只有二十本是盧布郎的原作,其他都是後人狗尾續貂,甚至還有日本人的仿作!
到底是哪幾本!?誰能告訴我,到底是哪幾本不是盧布郎的原作!?
想我小的時候,最大的願望之一就是能擁有亞森羅蘋全套啊~~不知道為什麼,小時候不太好意思沒事開口跟爸媽要錢,只能眼巴巴等著考試成績不錯的時候,才能乞求父母賞賜我幾本亞森羅蘋,誰知小學時候我成績不太好,三十本亞森羅蘋對我而言似是難已達到的目標,再加上還有被同學借去不還的...總是維持在十幾本的數目而已。雖然現在,我也不是非要盧布郎的原著不可,但起碼也讓我知道哪幾本是偽本吧!
還有,在東方的翻譯本裡面,福爾摩斯常常不識相的跑出來,壞羅蘋好事,但原來在法國原版裡面,其實壞事的偵探並非福爾摩斯,而是原譯者為了方便,以福爾摩斯代替!
不知這是真的還是假的??本人的法文沒好到可以看法國版亞森羅蘋的地步,所以尚待求證。但要是真的,翻譯者怎能做這種相當不忠於原文的事呢?
不過話說回來,東方的翻譯本讀起來實是別有一番味道。這味道很難形容,反正就是念起來有一種「充實」的風格就對了(就像是讀英美的翻譯小說,跟日本的翻譯小說,文字會有不同的感覺一樣。本人猜測,可能是用詞,或是語法,或是逗點符號使用方式的關係。君不見日本翻譯小說,通常句子長度較短)。現在市面上有羅蘋新譯本,好像是小知堂出的,但就是提不起勁來翻看,總覺得難有東方版的韻味。即使看book版的文章說,原版的羅蘋裡,加了很多以前刪去的情色情節,可以看到羅蘋「淫亂」 的一面.....
也許看了以後,就唱不出來伊能靜那首「怪盜,你是亞森羅蘋,迷惑我少女的心...」歌..我還是暫先保留東方版裡的羅蘋印象好了...


創作者介紹

胡桃街新聞社

weipingli 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(3) 人氣()


留言列表 (3)

發表留言
  • 嗚啦啦
  • 我小時候也超迷亞森羅蘋的,三十本的套書(東方)到現在都留著,個人也覺得"東方"版的讀起來很有味道,只是到底哪些是仿寫的呢?
  • 嗚啦啦
  • 會不會是太新的用字遣詞反而沒辦法表達出那個年代的感覺呢?覺得東方的版本已經讓我腦海裡有種既定的亞森羅蘋形象了;不過有機會仍想看看小知堂的羅蘋摟!
  • 緋心刀刃
  • 23本

    亞森羅蘋實際上是23本,
    《亞森·羅蘋被捕記》(紳士怪盜)(Arsène Lupin, gentleman-cambrioleur, 1905-1907)
    《怪盜與名偵探》(Arsène Lupin contre Herlock Sholmès, 1906-1908)
    《奇巖城》(空心岩柱)(L'aiguille creuse,1909)
    《813之謎》(813, 1910)
    《水晶瓶塞》(Le bouchon de cristal, 1912)
    《羅蘋的告白》(Les confidences d'Arsène Lupin, 1911-1913)
    《神秘黑衣人》(L'éclat d'obus, 1915)
    《金三角》(Le triangle d'or, 1917)
    《棺材島》(L'île aux trente cercueils, 1919)
    《虎牙》(Les dents du tigre, 1920)
    《八大奇案》(Les huit coups de l'horloge, 1923)
    《女偵探之謎》(Dorothée, danseuse de corde, 1923)
    《羅蘋與魔女》(La comtesse de Cagliostro, 1924)
    《碧眼少女》(La demoiselle aux yeux verts, 1927)
    《名偵探羅蘋》(L'agence Barnett et Cie, 1927-1928)
    《奇怪的屋子》(La demeure mystérieuse, 1928)
    《古堡驚魂》(La barre-y-va, 1930)
    《綠寶石之謎》(Les cabochon d'emeraude, 1930)
    《偵探與海盜王》(Le Prince de Jéricho, 1930)
    《兩種微笑的女人》(幽靈殺手)(La femme aux deux sourires, 1932)
    《神探與羅蘋》(Victor, de la brigade mondaine, 1934)
    《魔女的復仇》(La Cagliostro se venge, 1935)
    《羅蘋的財富》(Les milliards d'Arsène Lupin, 1939)

    而原本的確是用歇洛克·福爾摩斯這名字,
    但...不代表是相同的人嘛...
    但還是引起福爾摩斯迷的抗議...
    柯南·道爾並沒有強列的抗議...
    但...還是指出這種行為不道德...
    故後來盧布朗才將此角色改用其他名字。
找更多相關文章與討論