剛剛讀書讀得很悶,又跑到PTT上面看book版,然後才驚然發現:原來東方出版社的「亞森羅蘋」系列三十本書中,只有二十本是盧布郎的原作,其他都是後人狗尾續貂,甚至還有日本人的仿作!
到底是哪幾本!?誰能告訴我,到底是哪幾本不是盧布郎的原作!?
想我小的時候,最大的願望之一就是能擁有亞森羅蘋全套啊~~不知道為什麼,小時候不太好意思沒事開口跟爸媽要錢,只能眼巴巴等著考試成績不錯的時候,才能乞求父母賞賜我幾本亞森羅蘋,誰知小學時候我成績不太好,三十本亞森羅蘋對我而言似是難已達到的目標,再加上還有被同學借去不還的...總是維持在十幾本的數目而已。雖然現在,我也不是非要盧布郎的原著不可,但起碼也讓我知道哪幾本是偽本吧!
還有,在東方的翻譯本裡面,福爾摩斯常常不識相的跑出來,壞羅蘋好事,但原來在法國原版裡面,其實壞事的偵探並非福爾摩斯,而是原譯者為了方便,以福爾摩斯代替!
不知這是真的還是假的??本人的法文沒好到可以看法國版亞森羅蘋的地步,所以尚待求證。但要是真的,翻譯者怎能做這種相當不忠於原文的事呢?
不過話說回來,東方的翻譯本讀起來實是別有一番味道。這味道很難形容,反正就是念起來有一種「充實」的風格就對了(就像是讀英美的翻譯小說,跟日本的翻譯小說,文字會有不同的感覺一樣。本人猜測,可能是用詞,或是語法,或是逗點符號使用方式的關係。君不見日本翻譯小說,通常句子長度較短)。現在市面上有羅蘋新譯本,好像是小知堂出的,但就是提不起勁來翻看,總覺得難有東方版的韻味。即使看book版的文章說,原版的羅蘋裡,加了很多以前刪去的情色情節,可以看到羅蘋「淫亂」 的一面.....
也許看了以後,就唱不出來伊能靜那首「怪盜,你是亞森羅蘋,迷惑我少女的心...」歌..我還是暫先保留東方版裡的羅蘋印象好了...


創作者介紹
創作者 weipingli 的頭像
weipingli

胡桃街新聞社

weipingli 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()